
Najbrži jezik na svijetu
Znaš li onaj osjećaj kada dođeš u drugu zemlju i svi odjednom govore jako brzo? Jesu li doista neki jezici brži od drugih i postoji li uopće najbrži jezik na svijetu?
Prevođenje, lektoriranje, instrukcije.
OVJERENI PRIJEVODI DOKUMENATA
STILUS
univ. mag. educ. philol. angl. et ital.
Stalni sudski tumač za engleski i talijanski jezik
Prevođenje podrazumijeva prenošenje tekstova različitih vrsta iz izvornoga jezika u ciljni jezik, uz očuvanje značenja sadržanoga u izvornom tekstu.
Lektoriranje se odnosi na izmjenu i prilagođavanje teksta gramatičkoj i pravopisnoj normi u skladu s funkcionalnim stilom standardnog jezika.
Uz diplomu nastavničkog smjera engleskog i talijanskog te položen stručni ispit za nastavnika, pružam usluge instrukcija za osnovne i srednje škole, te za fakultete.
Uz diplomu nastavničkog smjera engleskog i talijanskog te položen stručni ispit za nastavnika, pružam usluge instrukcija za osnovne i srednje škole, te za fakultete.
Nudim usluge kreativnog pisanja, kao i pisanja članaka i/ili ostalih tekstova na hrvatskom, engleskom i talijanskom jeziku.
Znaš li onaj osjećaj kada dođeš u drugu zemlju i svi odjednom govore jako brzo? Jesu li doista neki jezici brži od drugih i postoji li uopće najbrži jezik na svijetu?
Dobrodošli na nove službene internet stranice naše tvrtke. Stilus je tvrtka koja pruža usluge prijevoda, lektoriranja, instrukcija te pisanja tekstova na hrvatskom, engleskom i talijanskom jeziku.
Kartica teksta standardna je jedinica obračunavanja količine teksta. Sastoji se od 1500 znakova s razmacima (višak ili nedostatak razmaka među najčešćim su pogreškama u pisanju). Broj kartica može se izračunati u Wordu tako što se označi tekst ili do teksta, izabere opcija Pregled (Review) te Brojanje riječi (Word Count). Na otvorenome prozorčiću potraži se broj znakova s razmacima (Characters with spaces) koji se podijeli s 1500 kako bi se dobio ukupan broj kartica za označeni tekst.
Cijena lekture uključuje lekturu teksta i korekturu. Moguće je zatražiti i uslugu redakture, uz 50 % veću naknadu.
Korektura se odnosi na završnu fazu uređivanja teksta te obuhvaća uklanjanje tipfelera i drugih, češće grafičkih pogrešaka koje su se potkrale zbog brzine ili nepažnje, poput pogrešnoga rastavljanja riječi na kraju retka, pogrešnoga znakovlja, veličine i vrste slova, spojenih riječi ili rastavljenih dijelova iste riječi i ostalo. U današnje se vrijeme korektura često ne razdvaja od lekture.
Redaktura je najsloženiji korak u uređivanju teksta, a podrazumijeva semantičko uređenje, dotjerivanje u skladu sa stilom publikacije ako će tekst negdje biti objavljen, izbacivanje neprimjerenih dijelova, skraćivanje predugih rečenica, provjeru stručnog nazivlja i slično. Ključan zadatak redaktora obuhvaća i provjeru ispravnosti navoda i izvora u tekstu kako bi se spriječilo plagiranje.
Potvrda o lekturi je besplatna i dajem je na zahtjev.
Uz lektorirani tekst, šaljem i dokument s evidencijom izmjena (track changes).
Tekst možete poslati pomoću formulara na stranici, na e-mail info@stilus.hr ili običnom poštom u fizičkom obliku.
Moguće je, ovisno o količini teksta i njegovoj složenosti, odraditi uslugu hitne lekture, uz povećanje naknade. Za hitne lekture, cijena se povisuje za 25 % unutar 48 sati, odnosno za 50 % unutar 24 sata.
Uzmite u obzir da imam pravo odbiti narudžbu ako zbog kratkoće roka nije moguće kvalitetno odraditi uslugu.
Kartica teksta standardna je jedinica obračunavanja količine teksta. Sastoji se od 1500 znakova s razmacima. Broj kartica može se izračunati u Wordu tako što se označi tekst ili do teksta, izabere opcija Pregled (Review) te Brojanje riječi (Word Count). Na otvorenome prozorčiću potraži se broj znakova s razmacima (Characters with spaces) koji se podijeli s 1500 kako bi se dobio ukupan broj kartica za označeni tekst.
Trenutno nudim uslugu prijevoda s hrvatskog na engleski ili talijanski te obrnuto.
Tekst možete poslati preko formulara na stranici, na e-mail info@stilus.hr ili običnom poštom u fizičkom obliku.
Ovjereni prijevod sadrži pečat, ovjeru, broj ovjere i potpis sudskog tumača kojeg imenuje Ministarstvo pravosuđa i uprave Republike Hrvatske. Potreban je za prijevode diploma, uvjerenja o nekažnjavanju, vjenčanih listova i drugih dokumenata.
Kao stalni sudski tumač za engleski i talijanski jezik, nudim uslugu prijevoda svih vrsta dokumenata, sa službenim potpisom i pečatom.
Znanje materinskog jezika dominantnije je jer smo mu izloženi cijeli život. Sukladno tome, prevoditelji raspolažu širim vokabularom te znanjem o gramatici i pravopisu materinskog jezika. Iz toga proizlazi da je prevođenje sa stranog na materinski jezik manje zahtjevan jezični smjer i u pravilu zahtijeva manje vremena.
CAT (Computer-Aided Translation) alati odnose se na softvere koje koriste profesionalni prevoditelji kako bi brže i kvalitetnije obavljali svoj posao. To nije strojno prevođenje, već program koji sadrži prijevodnu memoriju i tako omogućuje pohranjivanje izvornih tekstova i prijevoda te ponovno korištenje već prevedenih dijelova teksta, čime se ubrzava prevođenje i osigurava terminološka dosljednost.
Alat koji koristim je Trados Studio.
Moguće je, ovisno o količini teksta i njegovoj složenosti, odraditi uslugu hitnog prijevoda, uz povećanje naknade. Za hitne prijevode cijena se povisuje za 25 % unutar 48 sati, odnosno za 50 % unutar 24 sata.
Uzmite u obzir da imam pravo odbiti narudžbu ako zbog kratkoće roka nije moguće kvalitetno prevesti tekst i obaviti potrebnu kontrolu kvalitete prijevoda.
Instrukcije je moguće održati i uživo (u uredu na adresi Petrovaradinska 1, Zagreb) i online (platforma Zoom).
Zbog raznolikosti usluga i količine obaveza, instrukcije se održavaju utorkom i četvrtkom između 9:00 i 16:00 sati.
Plaćanje se vrši prema dogovoru. Moguće je i plaćanje na mjesečnoj bazi.
Plaćanje je po računu koji se šalje e-poštom. Uplatu možete izvršiti općom uplatnicom ili internetskim bankarstvom.
Znanje materinskog jezika dominantnije je jer smo mu izloženi cijeli život. Sukladno tome, prevoditelji raspolažu širim vokabularom te znanjem o gramatici i pravopisu materinskog jezika. Iz toga proizlazi da je prevođenje sa stranog na materinski jezik manje zahtjevan jezični smjer i u pravilu zahtijeva manje vremena.
Plaćanje se vrši prema dogovoru. Moguće je i plaćanje na mjesečnoj bazi.